- Образование: СПбГУКИ, 2004 г. Библиотечно - информационный
Подкатегории предметов: Подготовка к Нихонго Нореку Сикэн, Бизнес японский, Разговорный японский, Японская литература
Комментарий:
Я преподаю японский язык с 2000 года. Сейчас я хотел бы рассказать об этом подробнее.
Знать японский язык - значит уметь донести до собеседника то, что хотите сказать Вы, и понять то, что хочет донести до Вас собеседник. Общаться можно как устно, так и письменно. Именно поэтому умение говорить на японском языке базируется на четырёх слонах: письменности, лексике грамматике и привычке их использовать.
В основе успешного изучения японского языка лежит письменность, особенно иероглифика. В японском языке огромное количество слов, заимствованных из китайского языка (их называют канго). Эти слова записываются иероглифами и среди них очень много таких, которые имеют если не одинаковое, то близкое звучание. Выучить их "на слух" затруднительно даже для японцев, что уж говорить об иностранцах. Поэтому, когда человек изучает японский язык, огромное значение для успеха имеет освоение иероглифики. И здесь есть два пути. Первый - привычный для нас, европейский способ - заучивать иероглифы. Это долго, нудно, и не эффективно - вызубренные иероглифы легко забываются. Второй путь - традиционный способ освоения иероглифов в Японии и Китае: человек не заучивает иероглифы, а привыкает к ним в процессе письма и чтения книг, сначала учебников. Всё дело в том, что у иероглифов есть чёткий алгоритм написания, который трудно выразить в виде свода правил - правил получится очень много - но который очень легко привить в процессе практики: ученик просто пишет иероглифы вслед за учителем. Для чего это нужно? Очень просто: иероглиф это не образ, а набор черт, в словаре иероглиф ищется по количеству черт, а поставленный навык письма обеспечивает умение легко и автоматически определять, сколько черт в иероглифе - не важно, знаком этот иероглиф или нет. Более того, современные электронные словари позволяют наиболее легко и быстро находить любой иероглиф именно по его написанию. Все остальные способы (по ключам и так далее) базируются на этом способе: написать иероглиф и определить количество черт в нём.
Итак, умение писать иероглифы даёт основу для успешного и лёгкого освоения лексики - формирования словарного запаса.
Когда человек может написать и найти в словаре любой незнакомый иероглиф, слова запоминаются без труда, просто в процессе чтения текста.
И теперь грамматика. Грамматика японского языка несравненно проще грамматики русского языка. Смотрите сами:
Хон - книга
Ёмимасу - читать
Ватаси-ва хон-о ёмимасу
Я читаю книгу (ватаси - я)
Аната-ва хон-о ёмимасу
Вы читаете книгу (аната -вы)
Ватаситати-ва хон-о ёмимасу
Мы читаем книги (ватаситати - мы)
Анатагата-ва хон-о ёмимасу
(Вы - несколько человек - читаете книги)
Карэ-ва хон-о ёмимасу
Он читает книгу (карэ -он)
Карэра-ва хон-о ёмимасу
Они читают книги (карэра - они)
Канодзё-ва хон-о ёмимасу
Она читает книгу (канодзё -она)
Кодомо-ва хон-о ёмимасу
Ребёнок читает книгу (кодомо -ребёнок).
Что мы видим? В японском языке категорией числа обладают только личные местоимения (я, мы, ты, вы, он, она, они), глагол не изменяется ни по роду, ни по лицу, ни по числу. Это в разы проще по сравнению с русским языком.
Далее, Вы заметили, что слова я/вы/он/она/они/мы/ребёнок, обозначающие деятеля (подлежащее), всегда маркированы одним и тем же служебным словом "ва", а слово "книга" - объект (дополнение) маркировано одним и тем же служебным словом "о"? В отличие от русского языка, в японском языке слова, обозначающие предметы, не могут менять свою форму, и на то, является ли предмет деятелем (подлежащим) или объектом действия (дополнением), указывает служебное слово, присоединяемое вслед к названию предмета. Сравните это с русской системой падежей, где падеж может перепутать даже носитель языка.
Но это теория. В теории и грамматика, и письменность японского языка просты чрезвычайно. Задача заключается в том, чтобы вывести теоретические знания в практический навык говорить по-японски самому и понимать японцев, как устно, так и письменно.
На моих занятиях я делаю так, что мёртвые, трудноприменимые теоретические знания становятся реальным навыком говорить и понимать японскую речь, запоминать слова, записанные как хираганой/катаканой (две фонетические азбуки, которые используются для записи служебных слов и окончаний изменяемых слов, в наших примерах это будут -ва は, -о を и -мимасу みます, всё остальное будет записываться иероглифами, в том числе корень глагола ёмимасу).
Далее, на моих занятиях я ставлю навык понимания и использования шаблонов японской речи, чтобы речь ученика была естественная, понятная японцу, то есть
"нихонго-расий нихонго" - "японский язык, который похож на японский язык", как говорят сами японцы. Для того, чтобы говорить по-японски, мало знать иероглифы, слова и грамматику - надо уметь использовать их так, как их используют японцы.
Вот этому я обучаю на моих занятиях.
В декабре 2004 года я сдал экзамен
нихонго норёку сикэн, я сдавал на высший уровень
1 кю (первый ранг), в 2005 году я получил сертификат. Многие мои ученики сдали на 3 кю, несколько человек сдали на 2 кю (начиная со 2 кю, сдать экзамен может только человек, который читает японскую литературу без словаря - знание иероглифов очень облегчает эту задачу, - 5, 4 и 3 кю не дают права на работу, 2 кю даёт ограниченное право на работу, сдавший на 1 кю считается адаптированным к жизни в японском обществе (так записано в сертификате) и может работать с японским языком в любой сфере).
1 кю - мой результат. Каков будет Ваш результат, решать Вам, а я могу помочь добиться этого результата гораздо быстрее и надёжнее....
Читать полностью
Услуги и цены
Статистика
отзывам